The author of the Injeel ua to Salib told us that the Gospel of Luke says: “Glory to God in the highest heaven and on earth peace to men: this is the hour of His grace Praise be to Allaah as high, and the land of Islam and humanity Ahmad. “(Luke 2:14)
But the translators of the Gospel was written as follows: “Praise be to Allah in the highest, and peace to men on earth whom his favor rests” (Luke 2:14)
The book’s author believes that the first-mentioned translation is correct.
The author also mentions that there are two words mentioned in the original language that no one knows its exact meaning. As these two words were not translated correctly from its origin in Aramaic language.
These two words are: “Eirini,” which they translated as “peace” and “eudokia” which they translated as “favor.”
It has translated the first of these two words, “Eirini” as peace (Salam), but the author believes that the correct translation is Islam. On page 40 of his book says: “It is well known that the word Islam covers a wide range of meanings that include the words: peace, reconciliation, stop fighting, security, tranquility, and includes another meaning that is larger, general, more understanding and a stronger meaning. The words of the angels, “and on earth peace, reconciliation can not mean general and cessation of combat, because all that exists is subject to the natural and social laws that dictate that there will be disasters such disputes, wars and confrontations … it is impossible for people to stay in the land reconciled and without fighting. “
Then he quotes the words of the Messiah: “Do not assume that I am come to send peace on earth. I did not come to bring peace but a sword. “(Matthew 10:34)
“I came to bring fire to earth, and if I wish it had burned! … Do you think I came to bring peace on earth? No, but: division. “(Luke 12:49, 51)
This shows that the translation does not match the words and mission of the Messiah. Therefore, the correct meaning is “land and Islam.”
He also thinks the author of the book “eudokia” means “Ahmad” and not happiness or good omens, as translated bishops. That’s because the Greeks did not say “eudokia” with good wishes, rather they say “euzelîma.”
States that the word “dokotah” has the meaning of praise, longing, desire, love and express thoughts. In fact, the adjective derived from this word, “Doksan” which means praise, praised, praiseworthy, precious, desire, love and glory.
Cites many examples of his statements in the Greek language, and says he translated the word “muhamadaîtu ‘in Isaiah 64:11 (we value) as” endoksa haimûn “and translated the adjectives derived from it” laudable, illustrious, glorious praise modest, victory-like “endoksos.”
Thus concluded that the correct translation of what Luke mentioned is Ahmad or Muhammad, not happiness or good omens. So the correct translation of the words of the angels: “Praise be to Allah in the highest, and on earth and humanity Islam Ahmad [2]
[1] Nubûah ila Muhammad min al Shakk to iaqîn, pg. 300
[2] See the Injeel ua to Salib by Al ‘Abdul Ahad Dawood, 34-53

